An t-anann

An t-anann

Bhuel tar éis an aiste fada sin a chuir ar an mblag bheartaigh mé rud níos eadroime a thaispeáint daoibh.

Nuair a thug Christopher Colambas an t-anann ar ais leis bhí mearbhall ar na daoine sa Spáinn agus san Eoraip i gcoitinne.

Ghlaoigh siad “pineapple” air i mBéarla toisc go raibh cosúlachtaí soiléir idir an toradh sin agus an “pineapple” a bhí acu san Eoraip.  Is é “pineapple” an focal a bhí in úsáid i gcomhair “pinecones” ag an am. Níor thainig an focal “pinecone” isteach go dtí na 1690aí.

Pinecone.

Ar aon nós, níl an fhadhb seo againn sa Ghaeilge … dealraíonn sé go leanamar gach duine eile sa liosta seo, ag úsáid leagann den fhocal atá cosúil leis an ceann sa bhuntheanga Tupi, “ananas”. I dTupi tagann sin ó “nanas” a caillíonn “toradh deas”.

Níl fhios agam go díreach cén fáth gurb iad na Sasanaigh amháin a úsáid ainm mar sin, seans mar tá cleachtadh acu ag cur ainmneacha ar rudaí “nua” dóibh (ach a bhí ann le fada) agus ag glacadh leis gur féidir leo é a dhéanamh.

D’athainmnigh na Sasanaigh go leor áiteanna in Éirinn chomh maith. Má tá suim agat, tá ‘Translations’ le Brian Friel ar siúl sa Gaiety faoi láthair. Tícéid anseo. B’aoibhinn liom dul ach tá sé ag fágáil ar an Satharn agus tá seachtain gnóthach romhaim. Feicimid.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s