Seo thíos eolas breise a ghabhann le What the Focal!? le hEoin P. Ó Murchú, atá ar fáil ar Soundcloud, ar Spotify & gach áit eile!
*
Sea, ciallaíonn ‘deasca’ dríodar agus roinnt ciall eile atá diúltach, mar atá thíos:
deasca1, m. (gs. ~). 1. Dregs, lees; sediment. ~ fíona, an bhairille, dregs of wine, of the barrel. 2. Barm, leaven, yeast. ~ a chur in arán, to leaven, add yeast to, bread. 3. After-effects, (ill-) consequences. Tá a dheasca fós orm, I am still suffering from the effects of it. ~ an tslaghdáin, na bruitíní, after-effects of the cold, of the measles. An ~ a bhaint as duine, to make s.o. suffer the consequences (of his act). Lig sé amach a dheasca orm, he vented his spleen on me. 4. Geol: Drift. 5. De dheasca, in consequence of. Chaill sé a shláinte dá dheasca, he lost his health in consequence of it. Dá dheasca sin, in consequence of that.
Féach #Nuafhocal ar twitter
hapax legomenon – féach @HapaxGaeilge ar twitter
chomh láidir le derrick – tá liosta samhlacha anseo: https://www3.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/samhlacha/
Ní fheicfidh mé go deo (go brách) arís í (faoin am atá le teacht)/ Ní raibh a leithéid ann riamh. (faoin am a caitheadh)
liathróid árasán (liathróid bhog, liathróid a pléascadh)
beoldath – leagan malartach de ‘béaldath’, feicim gurb é sin an teideal atá ar dhán le Liam Ó Muirthile
doirneog = cobblestone (agus púróg = cloichín/cloch bheag)
Is maith liom bia na hIodáile go mór (a lot), béilte a bhfuil pasta iontu go mór mór (particularly)
ribe róibéis – shrimp; prawn.
séacla, m. (gs. ~, pl. ~í).1. Emaciated person. 2. Crust: Shrimp
mise agus tusa agus ruball na muice – an nath in úsáid anseo https://www.gaois.ie/ga/corpora/monolingual/?Query=mise+tusa+agus+ruball&SearchMode=exact&PerPage=50
To remove oneself and all one’s belongings, do chip is do mheanaí a bhailiú leat as áit.
He packed up his traps, chrap sé leis a chip agus a mheanaí.
spite feamainne – https://ga.m.wikipedia.org/wiki/Spite_feamainne
Cuddle – gráin, láchaín – peataireacht/slíocadh ar mhada, https://www.southwales.ac.uk/story/926/ cwtch na Breatainise
out of the blue – tháinig sé gan choinne, tháinig sé gan cuireadh ná iarraidh, tháinig sé i mbéal na séibe (Casadh orm é i mbéal na séibe, I met him unexpectedly. I mbéal na séibe, suddenly, unexpectedly. Casadh orm i mbéal na ~ é, I ran into him unexpectedly.)
Mary Schmich a scríobh “Advice, like youth, probably just wasted on the young”, nó “Wear Sunscreen” mar is fearr aithne air.